Kennen Sie schon "Imagine"
von John Lennon gereimt und singbar in einer deutschen Fassung? Nein? Das gab es auch noch nicht. Jetzt finden Sie diese auf www.deutsche-chanson-texte.de
und sie können sie hören als Erkennungsmelodie der Sendung "Humanismus
und Aufklärung" der Giordano-Bruno-Stiftung Regionalgruppe
Stuttgart/Mittlerer Neckar (gbs). Sie sendet auf UKW 99,2 MHz (bei Kabel
BW auf UKW 102,1 MHz) jeden 4. Mittwoch im Monat und kann auf
Livestream im Internet empfangen werden: http://streaming.freies-radio.de:8000/listen.m3u?src=1. Oder unter www.freies-radio.de
- Seit 2011 im Internet und zum Jahreswechsel über 50.000 Mal aufgerufen: Ca. 120 Chanson-Texte auf deutsch unter www.deutsche-chanson-texte.de , darunter die deutschen Übersetzungen von 8 Liedern von Serge Gainsbourg von Gerd Heger, dem Monsieur Chanson des Saarländischen Rundfunks, Mitgründer der Chansonkonzertreihe „Bistrot
Musique“, Moderator und Programmgestalter des „RendezvousChanson“, der
einzigen wöchentlichen Chansonsendung im deutschen Radio (www.sr2.de/rendezvous-chanson,
So 21h), sowie Mitmoderator von "Lieder und Chansons" auf SR3-Saarlandwelle (Do 20h).
- Im Folker, Monatszeitschrift für Weltmusik, Ausgabe 02.2011 steht in dem Artikel "Französisches Chanson in Deutschland": Erwähnt werden müssen auch Stéphane und Didier aus Stuttgart. Dieter Kaiser ist wahrscheinlich der eifrigste Chansonübersetzer.
- Depuis 2011 sur le site et visité plus de 50.000 fois dans l'année, www.deutsche-chanson-texte.de. Vous y trouverez plus de120 textes en allemand, parmi ceux-là les traductions en all. de 8 chansons de Serge Gainsbourg par Gerd Heger, le Monsieur Chanson de la radio sarroise, co-fondateur de l'émission "Bistrot Musique et modérateur et directeur de programme de RendezvousChanson, la seule émission hebdomadaire sur la chanson fr. en RFA. A écouter www.sr2.de/rendezvous-chanson, tous les dimanches à 21h.
- Dans le Folker, Mensuel allemand pour la musique du monde, édition 2.2011 il est écrit dans un article sur la chanson francaise en Allemagne: "Il faut également mentionner Stéphane et Didier de Stuttgart. Dieter Kaiser (Didier) est probablement le traducteur le plus ardent de chanson francaises".
Auf youtube zu hören: http://www.youtube.com/watch?v=ZFZqQeP95yY
Auf der Internetseite http://brel-autrementdit.voila.net/Deu/indexde.html kann man alles über Brel in sieben Sprachen erfahren, wovon die deutsche Fassung von Didier verfasst wurde. Dort findet man alles über Diskografie, Filmografie, Bibliografie, Zitate, Chansons, eine Höranleitung, Aussagen über Brel, über Fremdaufnahmen, eine Sortierung nach Lied, eine Sortierung nach Interpret, Gesamtzahl pro Jahr, Gesamtzahl je Sprache, Gesamtzahl nach Herkunft, Liste der Interpreten, Übersetzungen, Interviews, Aktuelles, Aktualisierungen und einen BLOG. So erfahren wir, dass "Ne me quitte pas " 930 Mal von verschiedenen Interpreten in diversen Sprachen aufgenommen wurde und dass es 1.894 Interpreten von Brel gibt. Davon findet man einige Aufnahmen auf youtube von Klaus Hoffmann, Marlene Dietrich und Stéphane & Didier.
Auch die website http://lachansondejacky.blogspot.com/ bietet interessante Informa-tionen über Brels Welt. Auch auf youtube kann man die Premiere von Brel Aufnahmen pantomimisch dargestellt erleben.
Die beliebten Klassiker von Jacques Brel, Georges Brassens, Barbara, Bécaud, Trenet, Ferrat bis Aznavour. Höchste Kunst französischen Liedguts, auch auf Deutsch. Es gibt drei verschiedene Broschüren mit deutschen Texten von Brel, Brassens, Barbara, Bécaud, Aznavour und Trenet, sowie zwei CDs.
1.- CD auf Französisch
"Nos chansons préférées" (Unsere ganz persönlichen Lieblingslieder mit den Originaltexten auf Französisch und den musikalischen Arrangements von Stéphane Bazire)
18 Chansons: Bruxelles (J. Brel), La chanson pour l'Auvergnat (G. Brassens), Le vent (G. Brassens), La Fanette (J. Brel), Ne me quitte pas (J. Brel), Le plat pays (J. Brel), Goettingen (Barbara), Le petit oiseau de toutes les couleurs (G. Bécaud), La cane de Jeanne (G. Brassens), Je chante (Ch. Trenet), Amsterdam (J. Brel), Madeleine (J. Brel), La chanson des vieux amants (J. Brel), La montagne (J. Ferrat), Les bonbons (J. Brel), Nathalie (G. Bécaud), und zwei Chansons als Gitarren-Solo: Revoir Paris und Boum (Ch. Trenet)
2.- CD auf Deutsch
"Französische Chansons für deutsche Liebhaber" (Deutsch von D. Kaiser, nah an den Originaltexten, und mit den musikalischen Arrangements von Stéphane Bazire))
16 Chansons: Amsterdam (J. Brel), Der Wind (G. Brassens), Die Ente von Bente (G. Brassens), Der Teufelswalzer (Ch. Trenet), Rosa (J. Brel), Das Gewitter (G. Brassens), Die Margerite (G. Brassens), Der Gorilla (G. Brassens), Die Spießer (J. Brel), Im Wasser der lauteren Quelle (Georges Brassens), Göttingen (Barbara), Marieke (J. Brel), Nimm mich doch mit (Ch. Aznavour), Alle Kinder sind wie deine (J. Brel), und zwei Chansons als Gitarren-Solo: La vie en rose (Louigy/Piaf), La mer (Ch. Trenet).
- Beide CDs unterscheiden sich also im Inhalt und kosten je 14 € plus Inlandporto (1,45€).
Bestellungen in Frankreich in der Boutique von http://www.allemagne-service.com/Pagesd/Chanson.html
und bei Fa. Edelstern, http://www.edelstern.com/stephaneudidier.php
- Interessenten aus Deutschland für die CDs wenden sich bitte an: mail@dieterkaiser.com
- Si les CD vous intéressent, contactez-nous par courriel à: allemagnecom@free.fr.
- Quand vous dites à un fan Français des premières heures que Brel est chanté en allemand, un rictus se dessine très souvent sur le visage de votre interlocuteur. La langue de Goethe est loin de représenter d'un point de vue sonore l'expression de l'amour et de la douceur pour les Latins. Qu'ils se détrompent, les versions allemandes de Brel sont parmi les meilleures et elles ont même un certain charme. L'accentuation allemande donne du lyrisme à des chansons comme "Amsterdam" (voir sur le site de Rodolphe Guillo dans http://brel-autrementdit.site.voila.fr/tradtext/traductionsallemandes.html).
- A l'origine les traductions étaient plus ou moins proches du texte original, d'autres ne reflétaient en rien l'original. C'est pour cette raison qu'en 2005, le chanteur belgo-allemand Didier Caesar entreprend de retraduire les chansons de Brel de fond en comble pour son spectacle Brel.
- Le site de Stéphane et Didier : Spécialisé dans la reprise de chansons françaises en allemand, ce duo germanophone interprète donc sur les scènes allemandes les textes de Jacques Brel et autres dans leurs propres traductions. Ce répertoire de textes, actualisé régulièrement, est accessible dans la section "Blog". - Cet ensemble essaye d'innover dans la mise en scène de leurs spectacles, en proposant en décembre 2009 le programme "Rencontre chanson et pantomime" avec une pantomime tchèque professionelle.
Première mondiale?
Sur le site http://brel-autrementdit.voila.net/Deu/indexde.html on peut savoir tout sur Brel dans sept langues, dont la version allemande a été rédigée par Didier. On y trouve tout sur la discographie, filmographie, bibliographie, des citations, les chansons, un guide d'écoute, Ce qu'on dit sur Brel, sur des reprises, une catégorisation par chanson et par interprète, le nombre total par an, par langue, par pays d'origine, une liste des interprètes, les traductions, des interviews, les actualités, les reprises et un BLOG. Ainsi nous apprenons que, "Ne me quitte pas " a été repris 930 fois par des interprètes divers dans diverses langues et qu'il y a eu 1.894 interprètes de Brel. On en trouve certains sur youtube, de Klaus Hoffmann et Marlene Dietrich à Stéphane & Didier.
Aussi le site http://lachansondejacky.blogspot.com/ offre des informations sur le monde de Brel. Aussi trouve-t-on sur youtube une première des chansons de Brel représentées en pantomime.
- Et si vous voulez voyager en France ou à
l'étranger, rechercher un hôtel ou une voiture de location,
adressez-vous au spécialiste:
- Und wenn Sie in Frankreich oder
sonstwohin im Ausland verreisen wollen, ein Hotel oder einen Mietwagen
brauchen, hier geht's zum Spezialisten:
http://www.frankreich-service.com OU à
http://www.allemagne-service.com/index.htm